> foorumit > Basic German Lessons alusta > Oppitunti 11: saksalainen erityisartikkeli
-
ERITYISET TUOTTEET (BESTIMMTE ARTIKEL)
Edellisessä osiossa annettiin tietoja artikkeleista, mainittiin kahdenlaisia artikel-elämää. Tässä osiossa annamme tietoa näistä kahdesta artikel-ryhmästä.
Saksankielisiä artikkeleita on kaksi.
1) Erityinen Artikeller
2) Epämääräinen Artikeller (positiivinen-negatiivinen)Tässä osiossa tarkastelemme ensimmäistä ryhmäämme, tiettyjä artikkeleita, mutta ensin selitetään tarkan ja epävarman käsitteet.
Tietyllä konseptilla voidaan käyttää aiemmin tunnettua kokoa, leveyttä, väriä jne. ominaisuuksia, joiden ominaisuuksia tiedetään.
Epättämättömällä käsitteellä tarkoitetaan mitä tahansa satunnaista kokonaisuutta.
Teemme nämä selitykset selväksi alla olevista esimerkeistä. Jos tarkastellaan alla annettuja näytteitä, voit helposti ymmärtää näiden kahden käsitteen välisen eron.esimerkkejä:
1 - Hänen isänsä pyysi Alia tuomaan kirjan.
2 - Hänen isänsä pyysi Alia tuomaan kirjan.Tarkastelen ensin ensimmäistä virkettä:
Hänen isänsä pyysi Alia tuomaan kirjan, mutta millainen kirja tämä on? Mikä on väri? Mikä on nimi? Missä kirjailija on? Kaikki tämä ei ole määritelty.
Ei ole todettu, että Ali ymmärtää, mitä kirjaa hän aikoo tuoda ja tuo hänelle. Tämä kirja on kirja eikä satunnainen kirja.
Toisin sanoen Ali ymmärtää, mikä kirja mainitaan kirjassa.
Tässä tapauksessa se tarkoittaa, että kyseinen artikkeli on saatavilla täältä.Toinen on:
Hän pyytää isäänsä tuomaan kirjan, toisin sanoen minkä tahansa kirjan.
Kirjasi on kirjoitettu täällä, väri, koko, nimi jne. Ei ole väliä. Riittää, että se on kirja. Se on kirjojen lause, ei väliä kuinka se onkaan.
Tällöin tässä käytetään määrittelemättömiä artikkeleita.Jatketaan esimerkkejä paremmasta ymmärtämisestä:
Esimerkiksi Ali tarvitsee huoneeseensa pöydän, anna Ali ja hänen isänsä puhua seuraavasti;Ali: Isä, saavuimme pöydän huoneeseen.
Täältä ostettava pöytä on epävarma, koska sitä sanotaan "pöytä". Ovatko sen ominaisuudet selvät? Ei, se ei ole selvää, tarkoitan mitä tahansa pöytää.
Toinen lause näyttää tältä:Aina, saavuokaan se taulukko maksaa.
On selvää, että taulukko on nähty aiemmin, tai taulukon taulukko on jo ohittanut. Molemmat osapuolet tietävät myös taulukon.
Tässä olevan varmuuden vuoksi käytetään tiettyä artikkelia.Let's kirjoittaa vielä muutama lause;
– Tänä iltana televisiossa on tv-sarja. (sana sarja on moniselitteinen)
– Tänä iltana televisiossa on taas tuo tv-sarja. (sana tv-sarja on erityinen)- Tarvitsen mekon. (mekko on epävarma)
- Minun täytyy saada se mekko. (mekkokohtainen)- Mennään hakemaan kukka. (kukka epävarma)
- Mennään kastelemaan kukka. (kukkakohtainen)Yritimme selittää edellä mainittuja konkreettisia ja epämääräisiä käsitteitä.
Tässä käytetään tiettyjä sanoja tiettyihin sanoihin, joita käytetään lauseissa, ja epämääräisiä sanoja käytetään epäselviä sanoja.
Saksankielisiä artikkeleita on kolme, der, das ja die.
Kuten olemme aiemmin maininneet, jokainen vasikka on keinotekoisesti muuttunut.
Siksi sanoja tulisi oppia yhdessä taiteilijoiden kanssa. Useissa lähteissä artikulaattoria lyhennetään seuraavasti:on osoitettu kirjaimella r tai m.
Muotti on merkitty kirjaimella e tai f.
das on osoitettu kirjaimella s tai n.
Seuraavassa osassa tarkastelemme määrittelemättömiä artikkeleita.Kaikkivaltiaan Jumalan suostumus saadaan vilpittömästi.
Allah riittää niille, jotka luottavat Jumalaan.
(BSN)
-
ich habe ein buch gekauft määrittelemätön artikkeli
ich habe dises Buch gekauft erityinen artikkeliBluse kaufen määrittelemätön artikkeli
ich rote Bluse kaufen.erityinen artikkeliToivon, että tein sen oikein
papa wollen wir turkista mein zimmer ein tisch kaufen — määrittelemätön artikkeli
papa wollen wir fur mein zimmer diesen tisch kaufen
erityinen artikkeli
schatzi wollen wir fur mich diesen (en tiennyt oliko se ODERista, ystävät) pulluver kaufen
erityinen artikkelischatzi wollen wir fur mich ein pulluver kaufen
schatzi gehen wir heute zum artzt — - määrittelemätön artikkeli (en ole varma tästäkään, ystävät)
schatzi gehen wir heute zum frauen artzt
erityinen artikkeliLuulen, että toisen esimerkin pitäisi olla sellainen, ei niin.
der
Tämä
kuolla
tämä
das
tämäich rote Bluse kaufen.certain artikkeli
ich will disese rote pusero kaufenschatzi gehen wir heute zum artzt — - määrittelemätön artikkeli (en ole varma tästäkään, ystävät)
schatzi gehen wir heute zum frauen artzt
erityinen artikkeliKorjasin sen itse uudelleen, mutta en ole jälleen varma
schatzi gehen wir heute zu ein toimitus
scatzi gehen wir heute zu frauen En tiedä onko se rzntin vai rzt offoff:) offoff:)
ystävät, aloitin juuri tämän saksan kielen, okei, ymmärsin epämääräisesti artikkeleita, mutta en ymmärrä kirjoittamiasi lauseita
habe, mitkä verbit ovat, ja tämän lauseen lopussa on kaufen tai gekaufen, mitä he haukottelevat?
Luulen, ettemme taivuta tätä työtäIch möchte ein Auto kaufen. (Epävarma) Haluan ostaa auton. Mikä tahansa. Se päätetään sen jälkeen, mitä se on. Rungon värimalli jne.
Ich möchte diese Auto kaufen. (Erityinen) Haluan ostaa tämän auton. Hän tietää minkä auton hänen pitäisi ostaa, keskellä on valittu esine ..Itse asiassa tässä esimerkissä ystävämme sanoi "Ich möchte diese Auto kaufen", minäkin ymmärsin sen mielelläni, joten sanoin itselleni "hehh!" Ymmärrän, siinä on tyyppi, hän ostaa dieselauton! Sanoin innoissani, kuten Diesse sanoi, että se on parhaimmillaan dieselmoottorinen auto. Mutta kun luin käännöksen myöhemmin, sanoin hoo, hoo, tarkoitan itselleni
tietyt artikkelit ovat die das ja sanovat, jos epävarmuustekijät ovat ein ja eine. der ja das ein vievät määrittelemättömän artikkelin, jos eine ottaa määrittelemättömän artikkelin.
das buch = kirja
ein buch = kirjadie frau = nainen
eine faru = yksi nainenhaben = apuverbi
pyydä tahtoa
Kun sanot ein Auto, puhut mistä tahansa autosta, ja jos sanot Auto, puhut tästä autosta.
Kiitos paljon ymmärrän nyt
Olkaa hyvä
Hei kaverit,
Tulin juuri foorumille. En tiedä mihin otsikkoon kysymys esitän nyt. Joten olisin erittäin onnellinen, jos ohjaat minua.
En tiedä lauseita, jotka painottavat jonnekin menoa ja jostain tuloa. Jos esimerkiksi menemme postiin, eli jos menemme sisälle postiin hoitamaan asioitamme, kutsumme sitä indie-postiksi. Mutta mitä meidän pitäisi sanoa, kun lähdemme? Eli kun siitä tulee ulos. Mietin, onko vastaus tähän kysymykseen Post from Australia? Joten käytänkö Ausia? Ja tietysti postiin menee. Mietin, mitä sanaa siitä käytetään? Ja lopuksi, tänne tulee postista, jossa me tulemme postikonttorin ympäriltä, emme postin sisältä... Sanat, jotka haluan tietää, ovat; Aus auf von vom zu.
Kiitos etukäteen.
selin_24 antamasi esimerkki on todella suuri kiitos sinulle, ymmärsin danke schönin
Esimerkit ovat erittäin opettavia.
Kiitos.Tiedätkö, on kirjaimia, jotka osoittavat artikkelit, ovatko ne lauseen lopussa, kuinka voimme ymmärtää, ovatko nämä sanat läsnä vai eivät? ???
- Vastataksesi tähän aiheeseen Sinun on oltava kirjautuneena sisään.