> foorumit > Saksan aikakaudet ja yleissopimukset > Oppitunti 7: laaja aikataulutusperiaatteet
-
Tässä oppitunnissa yllä substantiivilauseita, määritelmä lauseita,
lopetamme.
Määritelmälauseet ovat lauseita, kuten tämä on ……, tämä on ……….
Englanninkieliset lukijat tietävät tämän perus- ja yksinkertaisen mallin;
tämä on kynätämä on tietokone
tämä on kirja
kuten.
Saksan tilanne ei ole kovin erilainen, jopa sanat ovat hyvin samanlaisia.
Das: n sijaan korvataan ist, a korvataan ein tai eine.
esim.tämä on kirja
tämä on kirja
das ist ein buch
me kohtaamme samanlaisen kuvion.
Yleinen kuvio, jota käytetään tällaisissa vihjeissä, on seuraava.DAS + IST + EIN / EINE + YKSI NIMI
Sinun täytyy sekoittaa das täällä articel das kelimes.
Tässä annettu das-sana (yllä olevassa muotissa)
Ei ole mitään tekemistä DAS: n kanssa.
Sanaa das käytetään tässä merkityksessä "tämä, tuo" ja sanatyyppi ei ole artikkeli.
Kuten tiedät, substantiivit, joissa on artikkeli "ein" tai "der" tai "das"
edessä ja "eine" substantiivien edessä artikkelilla "die"
(katso määrittelemättömiä artikkeleita).Jatketaan esimerkkejä, joita tukee englanti;
Tämä on hause
Das ist ein Haus
Se on talo
Tämä on kissa
Das ist eine Katze
Tämä on kissa
Tämä on stul
Das ist ein Stuhl
Se on tuoli.
Näissä piireissä;
das, tässä mielessä,
ist, -dir, -dir, -dur, -dir merkitys,
ein / eine käytetään tietyssä mielessä.Das ist ein Radio
Tämä on radio
Se on radioMies, joka pitää ja rakastaa itseään, ei rakasta ketään muuta. Vaikka hän rakastaisikin näennäistä, hän ei voi rakastaa vilpittömästi, ehkä hän pitää hänen kiinnostuksestaan ja makustaan hänessä. Hän yrittää aina miellyttää itseään ja rakastaa itseään, eikä hän ota vikaa sielussaan; ehkä hän puolustaa itseään ja onnitelee häntä kuin lakimies. (Lemille)
-
kertomus on hieno // ja se on myös ollut melko hyvä verrattaessa laajaa ommel-aikaa
kiitos =)
Ich binneue mit glied ist da jemand der oder es mit mir schreibt
Kiitos, terveyttä ponnisteluistasi ..
On jotain, jota en ymmärrä ystäviä eine, jos sitä käytetään niillä, joilla on artikkeli, onko lauseessa das ist eine katze virhe? Olen hämmentynyt.
"Das ist eine Katze." Sikäli kuin tiedän, tämä on mitä "das" tarkoittaa lauseessa. Viimeinen "-e" epämääräisessä artikkelissa "ein-e" sisältää artikkelin kuolee.
"Das ist eine Katze." Tämä on kissa.
On jotain, jota en ymmärrä ystäviä eine, jos sitä käytetään niillä, joilla on artikkeli, onko lauseessa das ist eine katze virhe? Olen hämmentynyt.
Ei, ei ole virhettä ystäväni ..
das ist eine katze .. (tämä on kissa)
koska das tässä on das, ei artikkeli das (tarkoittaa tätä)!
nykyisen ajan lauseen asetukset selitetään ensimmäisellä sivulla.
Jos olen väärässä, korjaa se lfn selmetle ..
Walla Paljon kiitoksia kaikille osallistujille, todella hieno kertomustekniikka, sota ))
Ystäväni nimeltä "nanac", sanan Katze artikkeli on "die" (die Katze). Siksi sanomme "eine Katze". Kuten ystäväsi mainitsi, ajattele sanaa "DAS" lauseessa "Das ist eine Katze" sanaksi "THIS" englanniksi.
Korjatkaa jos olen väärässä...
(Sivusto on loistava, kiitos kaikille osallistuneille…)Kiitos, tosi hyvä selitys...
Kiitos ja toivotamme sinulle menestystä.
Ich binneue mit glied ist da jemand der oder es mit mir schreibt
Willkommen bei uns seyran
Hyvät jäsenet, tässä osiossa annamme saksalaisen ajanjakson ja lauseen otsikon.
Kuten näette, on monia viestejä, jotka liittyvät ja eivät liity aiheeseen.
Saksan ainoa foorumi, jossa kysytään ja vastataan Saksan kysymyksiin, on ainoa osa KYSYMYKSET JA VASTAUKSET SAKSA Apupyynnöt, kysymykset, kotitehtävät, saksan kielen uteliaisuus tulee kirjoittaa kohtaan KYSYMYKSIÄ JA VASTAUKSIA SAKSASTA.
Tämä aihe on suljettu, jotta voit lähettää viestin, jotta sitä ei voi levittää edelleen. Voit lähettää uuden aiheen vastaavaan osioon.
Toivomme, että ymmärrätte, kiitos mielenkiinnostasi.
- Vastataksesi tähän aiheeseen Sinun on oltava kirjautuneena sisään.