Saksalainen Nazım Hikmet Runous

Nazim Hikmetin runoutta saksaksi. Hyvät vierailijat, tämä sisältö on koottu teiltä saamistasi koulutusmateriaaleista ja se on valmistettu almancax-foorumin jäsenten panoksella. Siksi se voi sisältää pieniä virheitä. Se on tapaustutkimus, joka on valmis antamaan tietoa. Voit auttaa ystäviäsi oppimaan saksaa lähettämällä sisältöteoksiasi, jotka haluat julkaista sivustollamme Germanx-foorumeille.



Uber dem Meer die bunte
pilvi
Darauf das silberne Schiff
Darinnen der keltainen Fisch

In der Tiefe -blauer Tang
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da und überlegt

Onko sinulla Wolke sein?
Oder das Schiff?
Oder der Fisch?
Oder villeicht der Tang?

Keskiviikkona!
Das Meer mustst du sein,
minä Sohn!

Mythseiner Wolke,
Myytti Seinem Schiff,
Myytti Seinem Fisch,
Mit seinem tang

Ala pilvi meren yli
Hopea laiva kasvoillasi
Keltainen kala sisällä

Sininen sammal alareunassa
Alasti mies rannalla
Lopetti ajattelun

Pitäisikö minun olla pilvi?
Vai onko se alus?
Pitäisikö minun olla kala?
Vai onko se levä?

Mitä hän, mitä hän, mitä
Sen on oltava meri,
poika!

Sen pilvi,
Laivallaan,
Kalan kanssa
Sammalella

NAZIM HIKMET



Saatat olla kiinnostunut: Haluatko oppia helpoimpia ja nopeimpia tapoja ansaita rahaa, joita kukaan ei ole koskaan ajatellut? Alkuperäiset keinot ansaita rahaa! Lisäksi pääomaa ei tarvita! Yksityiskohtia varten TÄÄLTÄ

Toinen Nazım HİKMET -runo (saksan turkki)

Nazim Hikmet, 24. syyskuuta 1945

Tässä on mitä näemme:
Kunhan sitä ei tapahdu...
Seuraava tyyppi:
Tämä ei ole se tapaus.
Unsere schönsten Tage:
es sind die noch nicht gelebten.
Das allerschönste Wort oli ohj
sagen wolte:
es ist das noch nicht ausgesprochene
Wort…

Kaunein meri:
Se on se, jossa ei ole vielä käynyt…
Kaunein poika:
se ei ole vielä kasvanut.
Parhaat päivämme:
emme ole vielä asuneet.
Ja parasta mitä haluan kertoa sinulle
lupaus:
on sana, jota en ole vielä sanonut



Saatat myös pitää näistä
kommentti