Saksan idioomit

Tässä artikkelissa, jonka otsikko on saksalaiset idiomit, sisällytämme joitain idioomeja, joita käytetään usein saksassa, hyvät ystävät. Tämän artikkelin nimeltä saksalaiset idiomit on laatinut saksankielinen opettajamme Mikail, ja kiitämme häntä hänen ponnisteluistaan ​​ja panoksestaan ​​opiskelutovereiden hyväksi.



Saksan idioomit ja merkitykset

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– von A bis Z (A–Z)
Der Lehrer -linja alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Kuka ottaa ensimmäisen askeleen, tuo loput.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Aikaisempi, taipuvainen B-sagen.

– mit Ach und Krach (tuskin/tuskin)
Er hat die Uni Uni Ach und Krach beendet.

– jemanden in den April schicken (jonkun huijaaminen)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann huhtikuun geschicktistä.

– mit offenen Armen aufnehmen (halata)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Siipihattu ja adoptiert.

– mit einem blauen Augen davonkommen (päästä pois halvalla)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (sulkea silmät)
Johann hattu der Prüfung abgeschriebenissä, aber der Lehrer hattu ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (olla hämmästynyt)
In der Party -lippis 10 Hamburger gegessen. Alle Gäste haben große Augenin gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (väriskellä jotakuta kohtaan)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (on huonokuntoinen)
Mein Opa ist schon 95. Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (nouse ylös ja mene)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 kuollut Beine.

– brechend voll (ahdas)
Der Busin sota heute brechend voll. Ich musste zu Fuß zur Arbeit.

– das ist mir zu bunt (tämä on liikaa)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (erittäin halpa/edullinen)
Mein Nachbar -hattu kameralla Butterbrot ja ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (toivottaa jollekin onnea)
Du hast morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
- Daumen drehen (olla laiska)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Wire drehen myös Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (puhua avoimesti jonkun kanssa)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Se siitä.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (erottua joukosta)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (ei enää kärsivällisyyttä)
Wo ist das Essen? Nun schlägt es dreizehn! Ich habe Nälkä!

– mit seinem Latein am Ende sein (en tiedä mitä tehdä)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrerin sota ja seinät Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (Karamanin lammas, sitten tule ulos peli)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Eli sota kaputt.

– erschossen sein (käytetään loppuun)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

– Eulen nach Athen bringen (tee jotain tarpeetonta)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du broughtt die Eulen nach Ateena.

– den Faden verlieren (lyö köyden päähän)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße fallen
Als ich den Freund besuchte, sota das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

- ein dickes Fell haben (ollaan häpeämätön)
Sie hat von Mathe eine 6: n aluksella, ja veneellä. Sie hattu ein dickes putosi.

– Finger überall drin haben (sekaantuu asioihin, jotka eivät kuulu sinulle)
Mehmet ist sehr neugierig. Seine Sormi sind überall drin.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (olla erittäin terve)
Wenn man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (pieni asia)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. Se siitä.

– das fünfte Rad am Wagen sein (on tarpeeton)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Ole hyvä, Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (yllättääkseen hänen maailmansa)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (ylimääräisenä)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (pelätä ja päästää irti)
Susi sah Als der Jägeriltä, ​​poikamies Kalte Füße.

– die erste Geige spielen (olla tärkein henkilö)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.

– nicht von gestern sein (ei ole eilisen lapsi)
Die Kinder jätti Elternin ilmestyvän, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (korkea heitto)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen saa sen. Er greift zu hoch.

– der Groschen kaatunut
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (puoli kuuntelee)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (utelias olla)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (ajattelematta, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Hals und Beinbruch! (Onnea / menestystä)
Du hast morgen Prüfung, myös Hals und Beinbruch!

– Nur Haut und Knochen (jäljellä yksi nahka, yksi luu)
Die Menschen in Afrika haben nichts zu essen. Olet täällä deshalb nur Haut und Knochen.

– ich werde dir helfen! (Näytän sinulle päiväsi!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (näytteenotto)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (lentää onnesta)
Himmel.

– das Bett Hüten (solmio sänkyyn)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (kiitos jostakin)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und geen.

– es juckt mir in den Fingern (Kämmeni kutittaa, saan isku)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in Fingern.

– er ist eine große Kanone (erittäin kova mies)
Nach meiner Meinung on Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (pavun ottaminen suustasi)
Der Junge oikealla zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (pitelee leukastaan)
Der Lehrer brüllte den Kindern: "Klaltenin haltet!"

– er/sie hattu eine große Klappe (matala leuka)
Yksityinen spricht ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

- Kohl reden (paskaa)
Den Mann kenne ich gut, er red immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (takainen, kuten sotku)
Dieses-ongelma on Kraut und Rüben. Niemand kann das lösen.

- Krach mit jemandem haben (riitelee jonkun kanssa)
Als der Junge zu spät nach Hause-nokka, jopa er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (jonkun pettäminen)
Walter legte nuotalla Frau aufs Kreuz. Er ging seiner alten Freundin weg.

– mit Leib und Seele (kaikella voimalla)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (hoitaa kaiken)
Meine Schwester on sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

- in der Tinte sitzen (istuu avokadulla)
Yksityinen arbeitete nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.

– die Schule schwänzen (koulun väliin)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wolten die Schule schwänzen.

- Schwein haben (saada mahdollisuus)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, eräänlainen hattu Schwein.

– Tuulikone (kehutella)
Als er von der Mathe eine 1 selviytyjä, machte er Wind in der Klasse.

– in den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Olet uusi leider in den Wind.

– die Zähne zusammenbeißen (hampaiden narskulla)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



Saatat myös pitää näistä
Näytä kommentit (1)